apres villenoise? théâtre  
  nws    projets en cours archives résidence
  actu + ical les amours,
  newsletters  un festival
6 › 12 mars .006 
projet Faustus anachronisme une résidence à la Scène/Saône 04>07
  cont@cts   la douleur archives 97>01...
  liens      
 
fermer (x)
<<< sommaire

 

 

 

 

 

 
     
Après Villenoise? théâtre › Paramour
 
         

 


présentation

l'équipe

le texte

dossier

l'auteur


...

comment aimer

presse

aux spectateurs...

photos

 

cont@ct


 
 

/ le projet Paramour .2

< 1 / 2 / 3 >

PARAMOUR, recueil de poésie amoureuse
Le recueil Paramour est lui-même tout entier un jeu de traduction. Il est composé à partir de réécritures (donc des traductions, comme dit SD) de formes poétiques inspirées par l’amour, de Saint Jean de la Croix à Don Giovanni, de Byron à Arnaut Daniel, d’Apulée à Ovide ou aux Grands Rhétoriqueurs.

Cette sorte d’anthologie, qui n’en est pas une, est prise dans une structure en miroir qui organise le livre (« un livre comme un miroir de poche ») : au centre, un calendrier de l’avent pour St Valentin à venir, composée à partir des poèmes du journal Libération publié les 14 février. Autour, deux fois 3 livres qui se répondent : Le livre s’ouvre sur le « boy book », série de poèmes-chansons « offertes » à Michaël Jackson comme fleuron de la culture américaine (celui qui peut ce qu’il veut ) ; à quoi répond le « girl book » qui conclue le recueil, reprenant les prosodies du boy book à l’usage cette fois des jeunes filles, autant de « warning » sur ce qu’il ne faut pas faire et ce qu’il faut faire pour ne pas coucher avec son père.
Suit une adaptation libre de l’Art de la Guerre de Sun Tse à l’usage de l’amoureux -« nouveau – la Merveille », qui devient dans la deuxième partie « Merveille – le Nouveau » ; et un « comment aimer » adapté d’Ovide et d’Apulée, qui devient « aimer, et comment ! »…

Si le jeu des « traductions » est à la fois une tentative d’actualisation et une translation pour amener à d’autres – d’autres personnes et d’autres contextes – des textes, leur mise en perspective par la structure en miroir vient dire le projet de l’auteur en même temps que son impossibilité ; aussi bien, elle donne à entendre les textes et poèmes, les éclairant sous un jour nouveau.Traductions et structure permettent de faire dériver la notion d’auteur, en l’impersonnalisant. À la lecture, on ne sait rien de Stacy Doris, il n’y a pas de didactique ou de discussion. L’auteur devient les mille voix qui habitent le texte, comme les milles voix de Finnegans Wake ; la lecture est ainsi offerte à ces milles voix, et on ne cesse de coder et de décoder le texte, de le réentendre.


 

 

 

 

 

 


Paramour
     de stacy doris

création 2006-.07



 info    www.apresvillenoise.net | bob@@apresvillenoise.net

 

  www.apresvillenoise.net      mise à jour 10/7/05

index+contacts newsletter actualité projets la poésie / nuit projet commun+liens ical